アッパがもらった Valentine チョコ♡
- 2017/02/16(Thu) -
 ヨンシム20170214

スンギョマネのインスタで 久々のヨンシムちゃん、いい子なお座り

 잘 먹을께.(게)

 これ、簡単日常会話で感じる日本語韓国語の違いが出る表現の一つでは
 ないかなと思います。 

 直訳は よく食べるね、食べるよ ㄹ게 #160;(自分の意志) 

 スンギョさんがファンからもらったチョコなんでしょうか? 
 頂いた方への言葉として表現するなら(ヨンシムちゃんから)

 有難う、いただくね が自然じゃないかなと思います。 
 例えば 万年筆とか何か使えるものをプレゼントした時、お礼として
 返す言葉は

 고마워요.   잘 쓸께`(요)  有難う、よく使うね では不自然ですね。
 だから、有難う、大切にするね、大切に使うね と訳すようです。 

 折りたたみます↓
ドラマを見ていると、簡単な日常会話でそういうすれ違い、どんぴしゃに
 一致しない表現に出くわします。あと日本語で食事の前に 
 言う <いただきます> にあたるハングルはないそうで💦 
 もし 잘 먹겠습니다 (日本語では いただきますと訳されますが)
 こういうと、ご馳走になりますねという意味になり、言われた方が
 え? 私が払うの?と誤解を与える事になるようです。焦りますね..

 ~  してください。 日本語ならお願いも命令も、内容も差がありませんが
 韓国語だと、その~するという事が自分のためにしてもらう事なのか
 否かで 주세요 、주십시오 と言うか 세요、십시오 ハッキリ分かれます。
 
 例えば試験問題で ~と一致する答えを書きなさいとあれば 単純な
 命令形なので  쓰십시요 書いてくださいとなっています。何かの
 手続きを自分のためにする時も窓口の人は 쓰세요 と言うでしょう。

 でも、自分に必要な書類で記入してもらう場合なら、써 주세요
써 주십시오 で私のためにお願いしますという意味をもちます。 

 あと、敬語、謙譲語が厳しい韓国語ならではですが、目上の方、親しくは
 ない間柄、初対面の方には敬語を使うのが常ですが、食べる、眠るなど 
 敬語になると言葉そのものが変化するものがあります。 
 年を取るとか慣用表現も 年を食べる(直訳)をまず覚えたりしますが
 それも お年を召す 나이 드신 분 お年を召した方とか、細かく変化
 させないと正確な言葉遣いにはならないそうで... 初級を終えたら、そう
 いう細かい表現に気を払いながら覚えるようにすると、ナチュラルで
 品のいい言葉遣いになるそうです。 私も<間違いやすい韓国語表現
 100> シリーズで冷や汗💦かきながら学習中です。 特に伝達
 表現、人に聞いた、人がお願いしている事、命令している事など 
 伝聞形式でスマートにさらっと言えるには、かなり沢山のパターンを
 口パクで覚えないと難しいですね。 こちらで中級真っ最中の皆さまも
 いらっしゃるので、ちょっと書いてみました。
関連記事
この記事のURL | 韓国語 豆知識&私の勉強法 | Comment(0) | ▲ top
<<「芸能界は難しい」 JJ のインタビューから | メイン | [韓国メデイア」 真夜中 & OBS ユニークな芸能ニュース>>
Comment

Post your comment















Secret Comment


▲ top
| メイン |